Carro del Premiere en la marcha gay Tijuana 2012
estamos buscando crear un juego similar a buildyourstax.com con principios ingleses y objetivos diferentes. Sabemos que mucha gente puede ser capaz de hacer este trabajo por lo que para destacar por favor haga referencia a proyectos adecuados de una interfaz o diseño similar.
Buscando nuevos escritores que tienen buena habilidad de escritura Inglés y escribir 10 artículos de alta calidad para mí en los próximos 7 días. Cada artículo tendrá 2000-2500 palabras y yo proporcionaré los temas. Trabajo a muy largo plazo y regular. No perder el tiempo por favor. Presupuesto será de $ 8 – $ 12 / artículo. (Depende de los conocimientos y experiencia).
Estamos contratando escritores que completarán todas nuestras tareas de escritura regulares. La mayoría de ellos son copywriting y redacción de artículos. Sólo coloque la oferta si usted es experimentado y experto suficiente y el trabajo a largo plazo. Este proyecto es sólo para hablantes nativos de inglés. Gracias.
Hola, somos una empresa especializada en Onlyfans y estamos buscando un chatter para reforzar nuestro equipo. Tanto si tienes experiencia como si no, nosotros te formaremos. Lo único que te pedimos es que hables bien inglés y francés. No dudes en inscribirte.
Niño de 3 años se cae del coche mientras éste está
¿Has tenido últimamente alguna conversación con tu mecánico mexicano en la que te hayas visto reducido a señalar y gesticular al intentar describir lo que le pasa a tu coche? ¿Ha intentado su mecánico mexicano explicarle cuál es el problema, qué piezas ha sustituido y qué es lo que aún hay que arreglar?
Como llevar un portátil a cuestas no es divertido con el calor que hace, hemos hecho una lista en un formato para que los lectores puedan llevarla en el coche: Basta con hacer un documento de Word con 2 columnas, cortar y pegar estas secciones, y poner las traducciones Inglés-Español lado a lado con las traducciones Español-Inglés en la misma página (s).
Este es sólo nuestro comienzo en un glosario completo de términos y traducciones de autos y automóviles mexicanos, así que, esperamos ver los comentarios de los lectores para agregar términos que hemos omitido. Desde que escribí esta versión compacta, ASE ha creado su propia versión. Si desea una bestia de 58 páginas de un traductor en línea (demasiado grande para llevar en un panel de la puerta del coche), echa un vistazo a: http://www.ase.com/medialibrary/images/ase-glossary-test-center-version.pdf
¡Historia del Chevrolet Calibra de FuelTech por Anderson Dick! +
Hay varias formas de utilizar este diccionario. La forma más común es mediante la introducción de palabras (debes saber en qué idioma está la palabra), pero también puedes utilizar el cuadro de búsqueda de tu navegador y los bookmarklets (o favelets).
Hay dos diccionarios japonés-inglés (y japonés-francés) y uno de ellos contiene kanji y kana (kana en inglés y francés par mejorar la búsqueda). Por la misma razón, el diccionario chino contiene, por un lado, términos en chino tradicional y simplificado y, por otro, términos en pinyin e inglés.
Si quieres escribir un carácter que no está en tu teclado, sólo tienes que elegirlo de una lista de caracteres especiales. Si no puedes añadir un bookmarklet en Mozilla Firefox siguiendo las instrucciones anteriores, hay otra forma; haz clic con el botón derecho en un enlace y selecciona Marcar este enlace… Ahora puedes arrastrar este enlace desde Marcadores a la Barra de marcadores.
Me llamo Tomislav Kuzmic, vivo en Croacia y este sitio es mi proyecto personal. Soy responsable del concepto, el diseño, la programación y el desarrollo. Lo hago en mi tiempo libre. Para ponerse en contacto conmigo por cualquier motivo, envíenme un correo electrónico a tkuzmic arroba gmail punto com. Aprovecho la ocasión para dar las gracias a todos los que han contribuido a la elaboración de estos diccionarios y a mejorar la calidad del sitio:
Autozone
SPA: If my translation has helped you, please press the ‘Thank you’ button. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections that could improve the translation, please feel free to provide them!
EN: If my translation has helped you, press ‘Thank you’ button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don’t hesitate to provide them!